莎士比亚十四行情诗第94首“有权力伤害别人却维持克制,无为而…

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗 。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情 。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值 。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第94首,与君共赏 。

摘要:“他们理所当然地承受着天宠,以及贵族爵位的数不尽……”
英文正文:
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
【莎士比亚十四行情诗第94首“有权力伤害别人却维持克制,无为而…】But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds.
翻译:(标题:贵族)
有权力伤害别人却维持克制,
无为而治是他们最大的威严;
让人涕零自己却能无动于衷,
沉着冷静且不受诱惑的羁绊;
他们理所当然地承受着天宠,
以及贵族爵位的数不尽财产;
他人再卓越也只能帮着理财,
而他们生就一张统治者的脸;
虽然对植物而言盛衰有季节,
夏天的花儿只到夏天才鲜艳;
但如果那花感染病毒而枯萎,
那就会比最贱的野草还要贱 。
木秀于林总是最高枝条先断;
百合花萎了还不如野草值钱 。

莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家 。

    推荐阅读