莎士比亚十四行情诗第107首“无论是我自己,对未来的忧虑……”

十四行诗源自于意大利 , 属于一种抒情短诗 。其结构十分严谨 , 对诗人而言 , 结构越严谨那就越难抒情 。而莎士比亚却是一个例外 , 毫不拘谨 , 自由奔放 , 几乎每首诗都有独立的审美价值 。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第107首 , 与君共赏 。
【莎士比亚十四行情诗第107首“无论是我自己,对未来的忧虑……”】
摘要:可是 , 在这时代甘露的遍洒下 , 我重生的爱 , 却逢死神来募捐……
英文正文:
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
翻译:(标题:纪念)
无论是我自己 , 对未来的忧虑 , 
或妄想控制世界的 , 先知圣贤;
都不能限制 , 我那真爱的契约 , 
纵使它已确定为 , 厄运的罚款;
曾经被吞蚀的月亮 , 重返人间 , 
失灵的占卜 , 嘲讽自己的预言;
现在他们的封号 , 都得以确认 , 
橄榄枝 , 在宣告着和平的永远;
可是 , 在这时代甘露的遍洒下 , 
我重生的爱 , 却逢死神来募捐;
而我就躲在我这 , 破诗句里面 , 
任他把那些愚讷的种族 , 作践 。
当暴君的头盔和铜墓 , 被推翻;
这诗将会留作 , 你碑文的纪念 。

莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家 , 杰出的戏剧家和诗人 , 他在欧洲文学史上占有特殊的地位 , 被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯” , 亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家 。

    推荐阅读