文章插图
Hello 大家好 , 我又回来了 , 这次想分享一下关于赛博朋克 2077 的中文本地化的一些小随想 。
我知道这个游戏(起码在前一段时间)是顶流热度 , 但是我还是老老实实玩了 40 个小时 , 才敢来写一些东西(一周目 , 故意没推主线+当了好久的荒野义警+猥琐黑客流+基本没看啥攻略) 。
我朋友和同事时不时会和我分享一些关于 2077 简体中文本地化的感想 。 其实我除了自己玩 , 看看 2077 的 bug 搞笑视频之外 , 也不知道太多的行业内幕 , 所以这次只是从我个人视角来随便聊聊 2077 的简体中文本地化 , 欢迎大家一起讨论~
谈谈配音
大家都知道并且都会承认 , 《赛博朋克 2077》的简体中文配音可以说是诚意满满 , 也给大家留下了诸如“滴滴 , 你个 xxx”这种梗 。 有完全的中文配音的游戏本来就很少 , 更何况本游戏的语音条目如此的多 , 工程量多大不必多说了 。
但是我没有把语音换成中文 , 而是中文字幕+英文语音 , 这样做一部分是出于学习的考虑 , 可以帮我思考英文到中文台词之间的差异 。 我发现 , 其实英文配音没有个别玩家说得那么糟糕 , 也不至于说比不上中文语音 , 全程听下来还是比较顺耳的 , 也不影响代入感 。 反而是中文字幕有些地方明显过于粗鄙(按照我的标准) , 导致我没有想听中文语音的欲望 。
我在 B 站上看过一些游戏里的祖安路人对话 , 以及银手闯荒坂塔 , 对着摄像的人说“拍你 xx 个 x” , 等等 。 说实话我当时是有点震惊的 , 因为我听英文语音的时候 , 这一段的配音完全没有如此的冲击力 , 没有这么的“接地气” , 所以我内心觉得这些话语是一万个没必要 。 我和我同事开玩笑说 , 配音老师终于可以在游戏肆无忌惮地说脏话了 , 话语中感情的充沛简直没谁了 。
看了配音洪导的采访视频 , 得知许多台词都由翻译老师兼修过之后 , 我更震惊了 。 一般我做翻译的标准都是尽量中庸 , 克制 , 考虑玩家是否能接受一些比较粗鲁直白的说法 。 哪怕是说“你个头”“没脑子”“神经病” , 都比要直接往生殖器上招呼要容易接受一些 。
我想可能是自身并不习惯如此直白的表达 , 我生活中也不太会说这些话 , 导致这些话语听起来很“炸耳朵” , 起码不是一件值得称道的事情——突然又想起《战地 4》的中文配音的鬼畜 , 毕竟不是你在游戏里喊叫 , 所以本质上是所有人都在对你骂脏话 , 而你只能默默操作人物而已 。
谈谈翻译
对于 2077 的翻译 , 我是很佩服的 , 因为当我用一种批判的眼光去游玩的时候(其实是从事这个行业的职业病) , 我并没有发现太多文本中的不妥之处 , 有一点要鸡蛋里挑骨头的感觉 。 夸的话大家都在夸 , 我就说说自己的个别小发现吧 。
1. 回复短信和接听电话都是“接听” 。 这个和翻译问题关联不大 , 但是统一翻译成“确认”会不会好一点 , 虽然有点怪 , 但是回复短信按“接听”感觉更怪 。
2. 确认密码的按钮文字翻译成了“好的” , 导致游戏里文本超框了 。 我估计原文应该是 OK 。 文本应该会有 ID , 或者一些 note , 以此提醒译者不要误解 。 退一万步说 , 测试人员应该要检查到这个地方才对;退两万步说 , 译者本身也应该意识到 , 此处应该有多种理解 , 肯定是要上报开发那边确认意思的 。
3. 极个别的条目似乎没有翻译 。 应该是某个人的名字 , 我当时愣了一下 , 没记住具体是什么 。
4. 符号多打了一个 。 “ , 、”逗号和顿号打到一块儿了 , 全程只发现了一个地方 。 但我真的特别开心 , 因为一般翻译里这种基础问题比较多 , 说明审校很给力 。
4. 有一些选项的意思从字面上无法理解 。 选项的文字应该是对后续文本的概括 , 比如选项是“我不确定” , 后续 V 的回应可能是“谁知道呢 , 走一步看一步吧 。 ”但是游戏里的一些选项我没办法短时间内就理解其含义 , 导致我对后面的对话走向没有预期 。
5. 玩梗(?) “滴滴 , 你个 xxx” , 大家都觉得好搞笑 , 有人说翻译是把“beep beep”这个拟声词翻译出来了 。 但是很多人不都是读“哔哔”吗?而且很多人都知道“滴滴”是某品牌的名字吧?翻译用词是很害怕侵权的 , 且不说什么北半球最强法务部——被玩家看到你用了一个广为人知的商标语 , 玩家可能会认为你恰饭了;你的怪物的命名是不是照搬的某个游戏;你的话语是不是在暗示某厂家不行 , 等等… 我不太相信 beep beep 这个翻译是无意为之 , 大概是觉得问题不大吧 。 但是没点底气还真的不敢随便玩梗 。
谈谈测试
其实大家都说 2077 翻车云云 , 我就在想 , 到底游戏的测试人员跑到哪里去了?我朋友圈还有同行说自己公司参与了 2077 的测试 , 我就想那你们测了个寂寞 , 该不会只测了 1 个小时吧?虽说没碰见过坏档 , 但是大大小小的 bug 也见了不少 , 有一些确实逼着我原地存档读档才能解决 , 确实很影响游戏体验(游戏本身还是好玩的啦 , 我对游戏要求比较低) 。
比如说上面说到的 , 文字超框 , 这些问题测试出来是可以不用伤筋动骨就解决的 。 但是 , bug 多到我真的在怀疑到底有多少个测试人员 , 简体中文是不是根本没有进行测试(难道我同行测试的是英文版?那也说不通啊)?
测试也是本地化中很重要的一环 , 如果每个语言能找 10 个人玩通关一次 , 我相信能发现不少问题 。 光是我一个人都能找到好几个 。 所以整个游戏出这么多问题 , 我想破头也想不出来为什么?既然你都决定跳票了 , 你为啥不跳久一点?自己什么完成度自己没点数嘛?
光看简中本地化的话 , 配音、翻译和测试三个方面各扣 1 分 。 这 3 分是象征意义的 , 尤其是我对前两个方面其实还有更多怨言 , 配音我觉得可以再平和一些 , 翻译的话 , 我有更多的“所见不同” , 有些地方太放飞自我等等 。 实际上 , 我不会打 97 分 , 但是标准没有办法量化 , 而且我也没有什么图片奉上 , 就当作是纯侃吧 。 总体来说 , 《赛博朋克 2077》的简中本地化是非常有诚意 , 质量非常高的 , 我真心实意地希望有朝一日自己的水平能望 2077 的本地化工作人员的项背 。
编辑附加:网上一张繁体中文截图 , 来自reddit
【赛博朋克 2077|关于《赛博朋克 2077》本地化的一点点感想】
文章插图
推荐阅读
- 循环英雄|《开拓者》系列作开发工作室评选年度游戏 《赛博朋克2077》第一
- 艾尔登法环|战地2042和赛博朋克2077翻车在前,艾尔登法环是否会重蹈覆辙
- 赛博朋克2077|游戏王决斗链接:阳光男孩就该使用这套卡组,终极折磨王来啦!
- aew|占着茅坑?已经过时?阻碍发展?CM朋克已由救世主变成拖后腿?
- 赛博朋克2077|当潮水退去,《赛博朋克2077》是否真的有那么不堪?
- 赛博朋克2077|重现Uzi历史名场面,德杯IG5次Ban掉AD,阿水锁下薇恩致敬Uzi!
- 竞争|Steam大奖投票开启 2077、FZ地平线5等竞争年度最佳
- 赛博朋克2077|Steam大奖年度最佳游戏提名 生化8、赛博朋克2077等
- 荒野大镖客2|《赛博朋克2077》一年都没做好的地铁系统,被mod制作者完成了
- 原神|《原神》能否对标3A大作?2077听了都流泪!玩家:别侮辱3A了...