芦花荡原文生字词 汉诗英译技巧


芦花荡
陵 邪
走下徐缓的斜坡 。
芦花荡,一群泅水的野鸭
折叠在湖面 。空气微醺,
天色已贴近你新鲜的橘色裙摆 。
在枝头,两枚桑葚如微薄的唇瓣
泛着低烧 。山风越走越近,
一棵歪脖树垂下身姿,倚吻湖光 。
我也试图用这样的方式接近你 。
须臾间,我们的目光被高空的纸鸢
牵扯,直至落霞在远山的眉黛
轻描淡写地纹上一笔,四野阒然 。
两个疲惫的侧影,在傍晚彼此相对 。
一直无从得知车轨的去向,铁质
的音律似乎潜藏某种情绪,拒人千里 。
小雨过后,空气带着电流的回温 。
你哈出一口冷气,薄雾晾成露水 。
这纷扰纠缠的时令,将旧伤口
不断豁开,注入人间的新生 。
选自中国诗歌网·每日好诗

芦花荡原文生字词 汉诗英译技巧

文章插图
The Cattail Shallow
by Ling Xie
Going down the gentle slope.
In a cattail shallow, a flock of diving ducks
overlie the lake. The air feels slightly intoxicating.
The sky hangs down, almost touching your bright orange skirt.
On the tip of a twig, two mulberries flush
like delicate lips. The mountain wind is pushing in.
A crooked-neck tree bends over to kiss the lake’s reflection.
I try to do the same to you.
Soon, our gaze is tugged by a kite
high in the sky until sunset graces the mountain brow
with a touch of blackish brown, then all is quiet.
At dusk, two worn silhouettes stand before each other.
The rail tracks, going who-knows-where, has a metallic pulse
with some kind of murmur, always keep to themselves.
After a light rain, the electrified atmosphere warms up.
You puff into the cold air, mist turns to dew.
This bestirring season opens the old wounds
wide and wider, and injects a new vitality to the interlaced world.
【芦花荡原文生字词 汉诗英译技巧】Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
陵邪,在校学生,喜爱文字,作品散见于《青春诗刊》 。闲暇无聊时写些胡思乱想,生活随风,始之于诗 。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
芦花荡原文生字词 汉诗英译技巧

文章插图
芦花荡原文生字词 汉诗英译技巧

文章插图
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站

    推荐阅读