莎士比亚十四行诗第79首“虽然我曾经私下,请求你帮助……”

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗 。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情 。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值 。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第79首,与君共赏 。

摘要:可现在,我贴身的簿记已过时,那位背气缪斯,位置早被更换;神啊!我承认你关于爱的论点,真称得上是,生花妙笔的炫染……
英文正文:
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
【莎士比亚十四行诗第79首“虽然我曾经私下,请求你帮助……”】Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
翻译:(标题:谬赞)
虽然我曾经私下,请求你帮助,
我的诗文,只受惠于你的恩典;
可现在,我贴身的簿记已过时,
那位背气缪斯,位置早被更换;
神啊!我承认你关于爱的论点,
真称得上是,生花妙笔的炫染;
可是你那诗人,他所谓的创作,
只不过是先抢劫,然后又归还;
从你的行止中,偷来美德这词,
并借此实施一番,华丽的装扮;
他也只能对你,做些浮浅颂扬,
因为他完全不了解,你的内涵;
所以别感动于他对你的,颂赞;
他只是,把欠你的旧账又复原 。

莎士比亚简介:
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家 。

    推荐阅读