Google|一项新研究显示谷歌翻译仍然不够可靠 无法为不会说英语的人提供医疗指导
上周公布的一项新研究显示,谷歌翻译仍然不够可靠,无法为不会说英语的人提供医疗指导 。有时,它是有效的,将急诊科出院说明翻译成西班牙语时,它是最准确的 。但很多时候,尤其是在不太常见的语言中谷歌翻译的准确率并不高,它对亚美尼亚语翻译准确率只有55%,因此在用于医疗或者健康信息翻译的时候,可能造成误解或者危险 。
目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译 。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险 。
然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼 。即使医院确实有翻译人员在岗,或者订购了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能有办法翻译书面指示 。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在明显的差距 。
这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍 。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语 。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性 。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80% 。
这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60% 。谷歌翻译在2016年有所改善,当时它开始使用新的算法,从那时起,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90% 。
但新的分析也发现,不同语言之间的准确率有所不同 。就像2019年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过90% 。他加禄语、韩语和中文的准确率在80%到90%之间 。法西语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%,有很大的落差 。这份研究认为,依靠机器翻译的一个主要问题是,它无法解释上下文 。例如,该程序可能无法识别一个单词是一种药物的名称,导致整体准确率降低 。
最终,机器翻译程序可能会改进到可以准确和安全地翻译医疗信息的程度 。但基于它们现在的工作方式,现在使用在医院使用机器翻译并不是一个安全的办法 。
【Google|一项新研究显示谷歌翻译仍然不够可靠 无法为不会说英语的人提供医疗指导】
文章图片
推荐阅读
- Google|谷歌暂缓2021年12月更新推送 调查Pixel 6遇到的掉线断连问题
- Apple|韩国要求苹果和Google删除"玩游戏赚钱"的游戏类别
- Google|Chrome被起诉侵犯隐私 加州允许原告当庭质问谷歌CEO
- 通信技术|浙大最新研究“空气输入法”:空中动动手指就能给智能手表输入文本
- Google|谷歌母公司Alphabet成2021年股价涨幅最大科技巨头 全年上涨68%
- Google|累计上涨近70% Alphabet成今年表现最好科技巨头
- Google|用户发现Pixel 6 Pro传感器存在Bug 屏幕不能自动旋转
- Google|浏览器界的“千禧虫”:Google已着手测试Chrome 100解决方案
- Hub|设置新的 Google Nest Hub 或 Nest Hub Max 的 10 个步骤
- Google|被俄罗斯法院罚款72亿卢布 谷歌:将在对裁决进行研究后决定是否上诉