元宵节古诗词 元夕

本站为您推荐元宵节古诗词 元夕信息,共1篇,希望能为您的工作和生活提供帮助 。元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译
青玉案·元夕
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨 。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去 。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处 。
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节” 。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一 。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口 。英文翻译有很多 。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇 。
三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作 。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感 。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡 。
文字上,各有千秋 。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages )。这一词,许译比较忠实于原来文字 。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好 。而陶译则用普通的马字(horses) 。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声 。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话 。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美 。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字 。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字 。
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn) 。比较符合原作之意 。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切 。因为据周密《武林旧事 。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶 。。。” 。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯 。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香 。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好 。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏 。”则暗香的形态可以是浮动的 。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了 。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好 。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字,U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思 。许译成突然(when all at once), 最贴切了 。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易 。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
【元宵节古诗词 元夕】by Xin Qiji

    推荐阅读