“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

好的,我回答一下!


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

【“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?】上学时,我的英语成绩就特差,对一些英文地名、人名的汉译不理解,甚至产生了排斥 。比如说,john为啥译成约翰?washington怎么成了华盛顿?george为啥译成乔治?还有就是:America与“美”有什么关系?


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

一,先说说最初的翻译原则 。

清朝后期,随着与洋人往来的频繁,翻译工作随之被重视 。其中,著名的翻译家、思想家严复,提出了翻译三境界,即人们所说的信、雅、达“三字经 。”


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

信:忠实 。即忠实准确地翻译原作的内容 。

雅:美好 。文字典雅,译作必须要有文才 。

达:通顺 。即译文要读起来顺口,文笔流畅 。

正是基于严复的译文三境界,清末民初的翻译工作往往注重文笔,力求既读起来通顺流畅,又意境典雅 。但同时,也有时免不了放弃本音而重意境,造成了译音与外文读音产生较大的误差 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

二,对外国名字的翻译 。

当时,国贫国弱,在对列强的国名翻译中,不仅遵守信、雅、达,还要找一些正面褒义的字词 。

比如说,

英国——英吉利 。

法国——法兰西 。

德国——德意志 。

还有意大利、奥地利、荷兰、丹麦、澳大利亚、加拿大等等 。

但对于一些穷国、弱国,可就区别对待了 。

比如非洲一些国家,南美诸国,还有我们南部的邻居缅甸、老挝、不丹、柬埔寨等等吧,就显得有点随便 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

三,”美国”名字的由来 。

America(亚美利哥)是一位意大利商人的名字,他同时也是一位著名的旅行家、探险家,美国及美洲,就是以他的名字命名的 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

(亚美利哥雕像)

1499年,亚美利哥沿着哥伦布走过的航线,开始了美洲之旅 。他对美洲东部海岸作了详细考查后,绘制了最新地图 。于是,法国及欧洲人就以他的名字为美洲命名 。后来,依照其它各洲名称构词的方式,亚美利哥又改称“亚美利加” 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

1775年,美国建国时,想使自己在美洲居于统治地位,因此,就把美洲的名字做为自己的国名 。

在最初翻译“美国”一名时,为了显示对强国的尊崇,本来按照音译应为“厄迈瑞肯”,却引用欧洲人的称呼“亚美利加” 。清中期以前,清朝根据美国的国旗而称其为“花旗国”,乃至后来有了“花旗参”、“花旗银行”等 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

清后期,把“亚美利加”四个字去掉了开头的“亚”字,把最后面的“加”改为“坚”,就形成了现在我们所称呼的“美利坚”,简称“美国” 。

如此下来,好像更契合严复所提倡的“信雅达”,令美国的名字顿时“高大上” 。

就这样,一个世界超级大国竟然用一位外国人的名字做为自己的国名,却被大洋彼岸的另一个大国超级膜拜,冠以“美”名!


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

四,“米国”的由来 。

日语中,称呼美国为“亚米利加”,后来改为“米利坚” 。但无论哪种叫法,日本一直把America中的“me”译成米,所以简称“米国” 。

还有一种说法:日本非常憎恨美国,但他们是战败国,不得不受美国控制 。为了发泄心头之恨,就在文字上打起了主意——把美国称为“米锅”,这样,就翻译成了不怎么高尚的“米国” 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

但是,您知道吗?清朝道光年间称美国也叫“米国”或“米利坚” 。道光年间清廷赠送美国一块称赞第一任总统华盛顿的石碑,上面刻有“米利坚合众国之为国,幅员万里”文字 。这块石碑,至今安放在华盛顿市的华盛顿纪念碑 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

1934年,蒋介石在庐山军官训练团发表的讲话中,对日本对美国的称呼作了阐述:

“我们叫美利坚,而他们日本则叫米利坚,简称米国 。米原来是人们必须的食粮,他拿这个字来叫美国,意思是要把美国吃下去 。”

当然,此时的蒋,是站在与美同盟的角度上看待这个问题,有一定的视觉倾斜 。

此外,闽南语、台语中的“美国”发音,也与米国相同 。


“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
文章插图

结语 。

编者认为,当时负责翻译外国名字的官员、文人,大都流过洋,有非常严重的崇洋媚外心理 。

这些喝过洋墨水的人,满脑子都是西方文明,有人还提倡废除汉字,实行全盘西化,恨不得把自己的面孔也换成洋人的金发碧眼 。基于这种心态,还有欧美强国的要求,当时翻译时对欧美明显呈褒义,即使牺牲音译很像的部分,也要片面追求高大上,以致于在当时令普通百姓望文生义,附合那些人的崇洋心理 。

社会在发展,时代已改变,今天的中国,已不再是清末时任人宰割的中国,中国人民早在七十年前已经站了起来 。所以我个人认为,对于外国名字的翻译,还是选中性词语,并且不论穷富强弱,一视同仁为好 。

至于叫做”米”也好,”迈(卖)”也好,眼下只是从个人层面上称呼,发发牢骚罢了 。官方语言嘛,岂能是我等草芥之末流所能左右得了!

我是非空,感谢您的阅读,欢迎您发表自己的观点与看法 。

其他网友观点

本人一直在呼吁,把大洋彼岸的那个联邦,改为“米国

    推荐阅读