文树德:16年翻译《本草纲目》的理由( 二 )


对青年学者的建议
【文树德:16年翻译《本草纲目》的理由】“因为中医中药是从中国来的 , 你不要完全靠西洋语言编的书籍 , 这个不够 。 你必须学中文 , 不但是现在的语言和文献 , 最重要的是学古文 , 不是一点 , 是要深刻地学古文 。 ”文先生分享学习中医药的心得说 。
他举例说明 , 自己收藏了上千本的中医古籍 , 其中有少量英文版 , 百分之九十以上都是中文版本 。
“这些知识里面还有很多‘珍珠’ , 有待挖掘 。 中国人当然可以直接看这些书而挖掘出来里面的‘珍珠’ , 西洋人因为具备有别的文化背景 , 也能通过对比发现独特的‘珍珠’ 。 国际化的发展也包括让外国人用他们的角度 , 用他们的文化背景和喜欢问的问题而看中国古代文献 。 共同交流共同发展 , 是中医药走向世界的必然过程 , 这当然需要时间 。 ”
《中药材鉴定图典》德文版
不仅文树德先生在做《本草纲目》的英文翻译 , 他的夫人文淑德女士也在从事相关工作 。 她刚把《中药材鉴别图典》翻译成德文版 。
文树德:16年翻译《本草纲目》的理由
本文插图
文淑德女士与她翻译的德文版《中药材鉴定图典》《中药材鉴定图典》是由香港浸会大学中医学院赵中振、陈虎彪教授共同主编而成 , 是其研究团队通力合作 , 三十年的心血之作 。 本书把传统经验进行现代科学诠释 , 是对中药的继承与创新 , 有重要的学术价值、社会价值和文化价值 。

文树德:16年翻译《本草纲目》的理由
本文插图
《中药材鉴定图典》作者赵中振和陈虎彪“《本草纲目》中有1892种药 , 外来药差不多占百分之十 , 这说明东西方医学相互影响 , 相互促进 。 世界需要中医药 , 中医药需要世界 。 ” 赵中振教授说 。

推荐阅读