文树德:16年翻译《本草纲目》的理由
中国日报5月26日电(采访人员:吴勇 柳才群 视频来源:北京中医药大学《本草纲目》研究所)5月26日 , 是《本草纲目》入选UNESCO世界记忆名录10周年 。 这背后有一位德国人默默做了大量工作 , 而且近20年来 , 他一直在努力做一件事——把《本草纲目》翻译成英文 。 他就是文树德先生 。
本文插图
文树德先生与他已经翻译的《本草纲目》第三卷文树德先生1943年生 , 医史学家 。 专攻中、欧医学及生命科学比较史 , 尤擅长医学思想史、伦理史研究 , 1969年开始研习中医药学 , 1986年任慕尼黑大学医史研究所所长 。 他是首位采用严格的文献学和史学方法 , 将中国古代医学经典著作翻译成英语的西方人 。
“我每天八个小时坐在这里翻译《本草纲目》的内容 。 现在快78岁了 , 我希望80岁以前可以完成《本草纲目》的翻译 。 ”文先生说 。
翻译《本草纲目》的三个理由
文先生父母均为药剂师 , 开一家小药店 。 有着这样的家庭背景 , 文先生读大学时选择了药学 。 近半个世纪以来 , 他在中国科技史界 , 尤其是中国医史文献界颇有名气 。 文先生和夫人收集的手抄本有1100多册 , 还建立了一个包含4.1万个处方的数据库 , 为中医史学研究积累了宝贵的财富 。 从2000年以后 , 文先生开始着手翻译《本草纲目》 。
药圣李时珍的《本草纲目》从1552年开始编著 , 到1578年李时珍60岁时终于写成 。 全书共52卷 , 190万字 , 总结了明代以前本草学发展数以千年的成果 , 采集医药、经史书籍800余种 , 是中国古代药学发展的顶峰 , 集中国古代本草之大成 。 流传到日本、朝鲜、越南等地 。 至17世纪 , 《本草纲目》被翻译为拉丁文 , 取名为《中国植物志》 。
著名生物学家、进化论的奠基人达尔文曾在《动物和植物在家养下的变异》一书中 , 引用了《本草纲目》中有关鸡的变种以及人工培育金鱼的资料 , 他将《本草纲目》誉为中国药物学的百科全书 。
《本草纲目》内容非常广博 , 翻译此书不仅需要深厚的医药、动、植、矿物学、化学等自然科学的基础 , 还必须熟谙中国的历史文化 , 难度非常大 。
“从实用性角度来看 , 《本草纲目》既让各国读者知道中国传统的药物知识是多么广泛 , 也能促使读者了解古代植物知识 , 还能发展现代新型药物 , 这是很重要的 。 ”
“我为什么尊敬李时珍?第一 , 他的知识来源广泛 , 从贩夫走卒到儒释道 , 包罗万象 。 他怎么可以有这样以一个open mind (开放心态)!”文树德先生说 。
“第二个是他的flexibility(灵活性) 。 他不仅提自己的医案 , 而且有很多别人的有效的、成功的医案 。 ”
“现在西医的药物 , 70%有植物的基础 , 70%现在最常用的药物有流传下来的植物的基础 。 温故知新 , 把中医中药与西医西药和现代科学结合在一起 , 可以发展现代医学 , 造福全人类 。 ”
以中国特有的银杏为例 , 以《本草纲目》为代表的中国传统药用是银杏果 , 又称白果 。 近代以来 , 银杏树被引种到全世界 , 特别是在德国 , 当地科学家研究发现银杏叶中提取物 , 可治疗老年性痴呆、心血管疾病 , 德国药厂因此研发出银杏叶制剂 , 现在已经享誉全球 。
“回顾一下历史 , 无论从汉代还是到盛唐 , 我们使用的药物远远超出了自己的疆界 。 东西方的医学实际上是相互影响相互促进的 。 未来是一个国际交流的时代 。 中医药一定会做得越来越好的 。 ”香港浸会大学中医药学院讲座教授、北京中医药大学《本草纲目》研究所所长赵中振说 。
最大的挑战
文先生介绍 , 他从2006年动手翻译《本草纲目》 , 每天工作七到八小时 。
目前已经翻译了三本词典 , 还有六本要出版 。 这三本词典对各国读者都有价值 。 因为《本草纲目》有些内容通俗易懂 , 但很多内容晦涩难懂 。
“最大的挑战是语言 , 阅读和翻译中医经典 , 是要用现代英语明确又恰当地表述古代医学家的作品 , 一定不要将现代知识与古代知识相结合 , 必须要弄清医学术语在几个世纪前的含义 。 ”文先生说 。
文树德先生试图从中医角度理解中国文化内核 , 了解中国文化潜在的思想 。 在翻译过程中 , 必须找到现代英语中关于古代思想的适当表达 , 这促使他更加仔细研究这些文本 。
“只有了解了中医的基本概念 , 才能将它们恰当充分地翻译成外语 。 我们不能假设古人是一个超人 , 明白我们现在的知识 。 ”
推荐阅读
- 喝多了喝什么解酒呢
- 便秘能吃三文鱼吗
- 喝酒后头痛怎么解决呢?
- 患急性胃炎吃什么食物好
- 皮肤过敏能吃文蛤吗
- 高血压能吃文蛤吗
- 中耳炎患者的饮食禁忌
- 哪些蔬菜能够有效控制高血压
- 扁桃体炎患者吃什么好
- 清肠胃排毒喝什么茶呢
