村上春树的作品可以体现现代/当代日本人的思维方式吗

谢邀。只读过部分的村上春树,敢于一答是因为前几天刚好听了一场波兰的村上春树翻译家及学者的一场讲座,里面体现出一个很重要的概念就是,村上春树有一套独特的书面语言表达方式与相关的世界观,包括并不限于自造词,对于方言的使用,先用英语写再用日文翻译过来等等。所以,翻译的版本无论多么流畅,都无法做到还原“村上春树的世界”。在与我日本籍的老师同学交流的过程,他们也纷纷表示连日本人都很难理解村上春树的作品。既然你读了中英两个版本,我不知道你作何感受,你觉得他们表达出来的东西一样吗,没有多少差距吗?回到你的问题,作为一个作家笔下的人物,他们存在共同的思维方式是很正常的,但是影响一部作品声誉的绝不仅仅是这些,所以要把它与日本民族的思维方式联系在一起比较牵强。我在回答这问题的时候还顺便问了一下我日本来的同学,她表示,“不,我认为不是的。就是因为他的思维方式不一样,他很疯狂,是好的意味上的那种疯狂,他才会流行,吸引别人”。你要是还有这样的想法,就去阅读一些解读日本民族文化与日本民族性的学术类作品来自己进行一下比对,或者看看有没有学者对这个论题进行过相关的比对研究,或者尝试自己做一下。就我个人而言,在听过那场讲座之后,在未阅读村上春树的原著之前,我无法相信自己所阅读的是“村上春树”,还是某个翻译家的村上春树。他之所以能够在世界范围内引起风潮,很可能就是因为自己独特的表达挑战着翻译家,没有办法简单地进行原本的表达,他们被迫进行各种各样的解读,而这种翻译家针对本国文化与市场的解读把“村上春树”变成了适合不同国家的“村上春树”。但离开他原本的文字表达方式,你无法断言,什么是“村上春树的思维”,我只能说,我遇到的日本人,对这个问题所表达的观点,是拒绝的。▲■不能,村上写的是美国小说。■恰恰相反。村上春树是很西化的日本作家。在日本国内始终会有一群人否认他的作品就是因为过于西化。

    推荐阅读