IT|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥 官方:统一译法( 二 )


2018年开始 , 随着多条新线路的开通 , 北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则 。
据新华社当时报道 , 按照新的译写原则 , 北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写 , 兼顾英语拼写和发音习惯 , 每个拼写单词首字母大写 , 其他字母小写 , 同时按照英语发音习惯分写 。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站 , 此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN” , 现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译 , 如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library” 。
不过 , 北京日报客户端2020年10月报道指出 , 北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名 , 有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此 , 北京市政府外办会同多个相关部门 , 对公共场所外语标识相关地方标准进行修订 , 其中交通部分计划于2020年内发布 。
2021年1月 , 北京日报客户端报道称 , 本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法” , 已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用 , 并将逐步扩展至地铁全路网系统 。
报道称 , 新版译法总的译写原则是:依法合规 , 简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能 。按照该原则 , 地铁站名使用汉语拼音的 , 应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》 。每个拼写单位首字母大写 , 其余字母小写 , 按照汉语拼音规则间隔 。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu” , “宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名 , 或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名 , 继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的 , 方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)” 。

推荐阅读