IT|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥 官方:统一译法

【IT|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥 官方:统一译法】近日 , 关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注 。网友分析指出 , 改用新标准后 , 北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音 , 部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文 。其中 , XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议 。
IT|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥 官方:统一译法
文章图片

譬如 , 12月23日 , 有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁 的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗 , 站名翻译拼音也就罢了 , 连‘站’这个名词都改成‘Zhan’ , 谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客 。”
对此 , 微博@北京地铁 回复表示:“您好 , 您反映的问题小编已记录 , 感谢您对我们运营服务工作的监督和支持 。”
IT|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥 官方:统一译法
文章图片

12月24日 , 北京日报客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博@北京民声 发布消息:“网友向@北京民声 反映 , 今年新开通的北京地铁11号线 , 站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’ , 以往的翻译都是‘XX Station’ 。网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余 。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”
微博@北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您好 , 根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求 , 北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求 , 并先期在北京地铁部分车站进行了更换 。感谢您的关注 。”
澎湃新闻(www.thepaper.cn)查询发现 , 北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整 。
早在2006年 , 北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》 , 对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音 , 如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译 , 如军事博物馆译写为Military Museum 。
2017年12月 , 国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施 , 对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时 , 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定 。

推荐阅读