姜广涛|“声”临其境 “声”入人心

配音最重要的是理解和表达 , 理解是输入 , 表达是输出 。 每拿到一个角色 , 都要仔细琢磨、不断练习 , 直到把角色“配”出光彩
好的配音可以在“语种适配”与“贴合人物”之间求得最佳平衡 。 随着国产动漫、游戏的崛起 , 配音行业越来越正规、制作越来越精细、观众越来越肯定 , 形成正向循环
无论时代怎么变化 , 科技如何发展 , 对艺术的全身心投入 , 对精品的不断追求 , 是不变的
上世纪80年代是中国译制片的辉煌时期 , 诞生了《追捕》《佐罗》等家喻户晓的译制片 , 配音演员参与塑造的诸多经典角色成为人们难忘的回忆 。 随着我国文化产业繁荣发展 , 电影、电视剧、动漫、游戏等文化产品层出不穷 , 配音领域不断拓宽 , 配音演员和配音行业也越来越受到关注 。 为此 , 我们邀请“佐罗”(电影《佐罗》)配音童自荣、“萧十一郎”(电视剧《萧十一郎》)配音姜广涛、“洛天依”(虚拟歌手)音源山新老中青三代配音演员 , 共同探讨配音艺术的创造性转化和创新性发展 。
言之有物
用声音实现人物形象再创造
采访人员:三位配音演员都塑造了众多脍炙人口的声音形象 , 请详细谈谈如何用声音塑造角色?
童自荣:配音最重要的是理解和表达 , 理解是输入 , 表达是输出 。 上世纪70年代末 , 上海电影译制厂引进电影《佐罗》 , 让我为惩恶扬善的蒙面英雄佐罗配音 。 佐罗是侠客 , 他路见不平拔刀相助 , 为百姓伸张正义 , 很有魅力和威慑力 。 现实生活中 , 为了迷惑敌人 , 他假扮成轻浮软弱的“总督” 。 为了更好地区别两个人物 , 我把一些戏剧表演的经验应用到配音上 , 比如通过服装来区分:在给“佐罗”配音时 , 我穿上硬头皮鞋 , 人立刻端正起来;给假总督配音时 , 我就穿上拖鞋 , 人也会变得闲散一些 。 在“佐罗”之前 , 我已有5年的配音经历 , 大多是小角色 。 每拿到一个角色 , 我都会仔细琢磨、不断练习 , 直到把角色“配”出光彩 。
山新:不要轻视任何一个角色 , 因为每一个角色都有属于他自己的故事 。 我主要为动漫、游戏、新媒体等配音 , 配音前会根据人物外形等设定进行声音设计 。 如果一个动画人物眉间皱纹多 , 性情比较压抑 , 声音上我会设计得低沉沙哑一点;一个角色走路驼背含胸 , 不够自信 , 那我在声音表现上也会怯懦一些……总结出每个角色的一系列特点之后 , 这个人物的声音形象自然就凸显出来 。 在为《罗小黑战记》系列动画片中13个角色配音时 , 我就是这么做的 。
姜广涛:我认为 , 配音最关键的不是音色而是表演 。 配音讲究的是“还魂” , 是能否在作品中展现人性 。 在20多年的配音生涯中 , 我大部分时间都在为国产电视剧配音 。 作品到配音阶段 , 演员已经确立了表演方式和节奏 , 这时配音演员不仅要与角色共情 , 还要贴合已经树立起来的人物形象 。 我们的工作可能和翻译家类似 , 好的翻译不会挡在读者和原著中间 , 人们甚至不会感觉到翻译的存在 , 好的配音也是如此 。
童自荣:所以说 , 配音演员要永远站在幕后 , 与观众保持距离 , 留有一份神秘 , 这样才能让观众专注于角色 。
采访人员:近几年 , 配音艺术的关注度越来越高 , 配音演员也有明星化趋势 。
山新:确实 , 随着配音的应用领域越来越多 , 声音的力量备受关注 , 越来越多的人加入到配音队伍中来 。 行业蓬勃发展 , 配音从业者的工作环境也有很大改观 。 “明星”配音演员们正在用自己的声音打动更多人 。
言近旨远
让观众领略无穷的语言魅力
采访人员:随着观众外语水平提高 , “原版加字幕”成为流行的播映形式 , 当语言障碍逐渐消解 , 译制片将迎来怎样的未来?
童自荣:电影是声画艺术 , 一边看画面 , 一边看字幕 , 会干扰对作品的欣赏 。 另外 , 字幕往往只显示关键台词内容 , 失去了很多口语表达独有的细节、色彩和味道 , 观众对作品的理解和感受也大打折扣 。 相比之下 , 译制片的创作空间更大 。
山新:过去我们一提到给外国动画片配音 , 很多网友不支持 , 他们认为原声更“原汁原味” 。 其实好的配音可以在“语种适配”与“贴合人物”之间求得最佳平衡 , 好的配音 , 听众是能听出来的 。 最近我们配音的某部外国动画结束时 , “配音老师辛苦了”的弹幕在整个画面刷屏 , 让人感动 。 随着国产动漫、游戏的崛起 , 配音行业越来越正规、制作越来越精细、观众越来越肯定 , 形成正向循环 。 我认为 , 年轻人对汉语配音的追捧 , 也和文化自信密切相关——当代青年更热爱自己国家的语言 。
采访人员:一些年轻观众不习惯上世纪80年代译制片的翻译风格 , 认为“拿腔拿调” 。 大家怎么看待“译制腔”?
姜广涛:那个年代的配音方式是符合当时人们的审美趣味的 。 不能简单看一两个片段就断章取义 , 当你沉浸在故事中 , 自然会被配音演员精湛的演技所折服 。 比如邱岳峰老师为《简·爱》中的罗切斯特配音 , 能让人从声音中感受到那个孤僻冷傲却又渴望温暖的灵魂 。
童自荣:这种配音方式是由那个年代的影片风格决定的 。 现在的影视和动漫语言更生活化 , 配音风格也更自然 。 我后来为《棋王》《哈利·波特》《玩具总动员》《大圣归来》配音 , 没有人说我“拿腔拿调” 。 配音为影片、为角色服务 , 要与影片、角色风格一致 。
山新:我们现在录制动漫、游戏作品 , 也是要尽量跟原片表演风格相一致 。
言为心声
技术发展 , 坚持追求
采访人员:现在 , 配音已经不仅仅应用于译制片、国产剧、动画作品 , 还应用在游戏、广播剧、有声书等更广泛的领域 。 不同年代不同艺术中的配音有哪些“变”与“不变”?
山新:大学毕业后我坚持儿时的梦想 , 成为一名配音演员 , 起步阶段很艰难 。 这些年 , 随着国产动漫、游戏崛起 , 配音艺术有了更大的发展空间 。 新技术也赋能配音艺术的发展 。 比如 , 很多动画配音先行于动画制作 , 摆在配音演员面前的只有简单的人物示意图和背景图 。 演员配音的同时也对演员进行表情和动作捕捉 , 创作者根据配音演员的表情和动作进行绘制 , 使动画更加生动可感 , 这就为配音演员提供了更大的创作空间 。 还有一些新的配音形式 , 比如虚拟歌手“洛天依” , 利用智能语音合成技术 , 人们只要在相应程序中输入旋律与歌词 , “洛天依”即可用配音演员的声音唱出歌曲 , 并生成相应的肢体动作——这是“专业作者生成内容”与“用户生产内容”的有机结合 , 满足了青年群体的创作需求 , 真正做到“唱出大家心中的歌” 。
姜广涛:在译制片的“黄金时代” , 上海电影译制厂和长春电影制片厂是译制片出品的主要阵地 。 童老师来自上海电影译制厂 , 而我的第一份工作是在长春电影制片厂为电影配音 , 配音前辈们对艺术的执着追求 , 深深影响了我 。 我记得那时候为一部电影配音 , 需要所有演职人员一起开会 , 共同研读台词 , 创作氛围特别浓厚 。 一切准备就绪后 , 大家走进录音棚 , 由专业放映师放映影片 。 面对银幕、对着话筒 , 和同事们配合着呈现电影人物的喜怒哀乐 , 非常有仪式感 。 再往前看 , 在新中国成立初期 , 为一部影片配音 , 配音演员从思想上、艺术上解析影片 , 撰写角色心理分析报告 。 重要场次的戏甚至要演员完完整整表演几遍 , 才能进录音棚 。 配音演员都要把台词背下来 , 这样才能缓解口型负担 , 全神贯注于表演角色本身 。 2000年之后 , 配音大多在数字音频工作站进行 , 有了分轨技术 , 不再需要配音演员集合在一起工作 。 科技的进步让配音更真实 , 艺术表现力更丰富 , 也更容易操作 , 难的是保持对艺术创作的那份尊重与执着 。
童自荣:无论时代怎么变化 , 科技如何发展 , 对艺术的全身心投入 , 对精品的不断追求 , 是不变的 。 新一代配音演员不仅传承着中国配音的好传统 , 更在挑战更新更多样的配音课题 , 令人充满期待 。
【姜广涛|“声”临其境 “声”入人心】《 人民日报 》( 2021年03月26日 20 版)

    推荐阅读