为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?

这跟正常 。因为汉语发音是其他语言没有的 。如基(j),其(q),西x) 。英语中没有余这个元音 。法语中没有喝(h)这个辅音 。

其他网友观点

汉语拼音方案是针对汉语注音来设计的,受用对象是母语是汉语类型的人,不是为了翻译时贴近英语发音而设计的,一个母语是汉语的人学拼音之前不会先去学一遍对应字母组合在外语里怎样发音,只需要学在汉语场景下这些字母怎么发音 。

如果要贴近英语发音,有威妥玛拼音方案,那个对英语母语更友好 。

不同语言字母组合的发音本就不一样,就好比约翰、若望、胡安、伊万说的都是同一个人;法国人说冉阿让,英国人说尚万强;迈克尔和米歇尔拼写一样,夏尔戴高乐不会被译成查理戴高乐 。

凭什么拿英语作准绳评价另一套拼音方案的拼写发音和英语不一样呢 。汉语拼音本就不是针对翻译这个场景设计的啊

其他网友观点

不需要老外懂 。

【为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?】老外要想懂,

回去學漢語 。

    推荐阅读