为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?
这跟正常 。因为汉语发音是其他语言没有的 。如基(j),其(q),西x) 。英语中没有余这个元音 。法语中没有喝(h)这个辅音 。
其他网友观点汉语拼音方案是针对汉语注音来设计的,受用对象是母语是汉语类型的人,不是为了翻译时贴近英语发音而设计的,一个母语是汉语的人学拼音之前不会先去学一遍对应字母组合在外语里怎样发音,只需要学在汉语场景下这些字母怎么发音 。
如果要贴近英语发音,有威妥玛拼音方案,那个对英语母语更友好 。
不同语言字母组合的发音本就不一样,就好比约翰、若望、胡安、伊万说的都是同一个人;法国人说冉阿让,英国人说尚万强;迈克尔和米歇尔拼写一样,夏尔戴高乐不会被译成查理戴高乐 。
凭什么拿英语作准绳评价另一套拼音方案的拼写发音和英语不一样呢 。汉语拼音本就不是针对翻译这个场景设计的啊
其他网友观点不需要老外懂 。
【为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?】老外要想懂,
回去學漢語 。
推荐阅读
- 怎么倒啤酒没有泡沫 为什么会起沫
- 张宗昌怎么死的 张宗昌是怎么把自己作死的
- 带你认识面膜家族新成员——泡泡面膜
- 把自己经营好,让别人患得患失
- 行业精英欢聚第五届中国毛发移植大会,大麦冠名之夜圆满收官
- 中国水准零点景区在哪?中国水准零点景区景点介绍
- 中国海洋大学_崂山校区在哪?中国海洋大学(崂山校区)景点介绍
- 真相竟是这样 刘备为什么不愿显露真实武艺
- 明朝郑和是个太监,为什么子孙满堂?
- 杨贵妃为什么会给三百多斤的安禄山洗澡?