小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语( 二 )



5.团疙瘩此词翻译为普通话是“圆球形” 。
这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感觉 , 比如有时候 , 有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你 , 看你长得像个团疙瘩一样 。 ”这明显是贬义的 。 但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了 。

6.细面面翻译成普通话便是“粉末状” 。
普通话里的“粉末状”只表示很细的颗粒 。 西南官话里的“面面”有可能会指较粗的颗粒 , 所以有时候会特意在前面加上一个“细”字 。 翻译为普通话后 , 总感觉少了点什么 , 自然变味了不少 。

7.瞌睡来了翻译成普通话是“困了” , 或“困意来了”(但这两种译法都不是原汁原味) 。
西南官话“瞌睡来了”里的“瞌睡” , 并非指打瞌睡 , 准确地翻译为普通话就是“困倦” 。 但要加上“来了”这层意思 , 自然不能用“困倦”一词 。 若译为“困倦来了” , 那不成了病句了吗?所以只能译为“困意来了” 。
但是 , 西南官话里的“瞌睡”是个词语 , 普通话里的“困意”不是词语 , 而是个短句 。 把一个词语拆成了一个短句 , 听起来当然会变味 。

8.拽筋斗翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒) 。
这个词在西南官话里带有调侃的感觉 , 翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了 。

9.哈儿翻译成普通话就是傻子 。
西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后 , 没了 “儿” 这个后缀 , 听起来语气上有特别大的区别 。

10.神戳戳翻译成普通话是“S经B” 。
西南官话里的“神戳戳”虽是贬义 , 但并不是非常严肃地骂人的话 , 有半开玩笑的用意 。
普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的 , 翻译过来后 , 意思还是那意思 , 但是听起来完全变味了 。

11.劳力这个词翻译为普通话 , 可以翻译为力气、体力、力量、机器动力 。
西南官话里这个多义词 , 在普通话里根本没有能完全准确替代的词语 , 翻译过来后自然变味了不少 。

12.屙血、屙痢这两个词翻译为普通话 , 只能翻译为“吃” 。
这个骂人的词 , 这里就不过多地作解释了 。 意思就是故意把别人吃东西说成是排泄……
翻译成普通话之后 , 骂人的意思完全消失了 。

母语不同会影响情感沟通吗?由以上例子可以看出 , 母语不同 , 对于情感沟通 , 或多或少会有些影响 , 内心的想法和感受 , 没有母语相同的人之间那么容易交流 。
我个人认为 , 那样的相处方式并不完美 。 尤其是恋人 , 如果母语不同 , 并非最佳选择 。 当然 , 这只是我个人意见 , 并不建议各位看官采纳 。 不过 , 这是我不能接受与母语和我不同的异性相恋的原因 。

无法原汁原味地翻译为普通话的西南官话词语 , 我暂时只能想到以上那些 。 大家如果还能想到什么例子?欢迎在下方的评论区里告诉我!也欢迎西南官话地区的妹纸私信勾搭 , 哈哈!
【小侯谈古论今|盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语】(未注明来源的插图均源于网络)

推荐阅读