小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

文章图片

小侯谈古论今 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

随笔 | 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语
作者 | 小侯

母语不同的男女恋爱好吗?本文盘点的是何种方言?
本文盘点的方言是西南官话 , 至于母语不同的男女恋爱好不好的问题 , 文末我会说说个人观点 。

本文内容视频版封面图(小侯解说视频截屏)
什么是西南官话?西南官话 , 也就是现代中国西南方言 , 又叫上江官话 , 是中国使用人数最多的方言 , 没有之一 。
我发现有很多朋友听到西南官话就会认为是四川话 , 见到说西南官话的人就认为是四川人 。 比如我这个贵州人到外省去见到老乡 , 说起家乡话 , 外省人听到就会问我是不是四川人 。 我若回答说不是 , 对方多半会问:“你不是四川的 , 为什么会说四川话?”(其实我也想知道 , 明明是同一种语言 , 为什么都只知道四川话而不知道我们贵州话)
其实说西南官话的不只是四川人 。 使用西南官话的地区主要包括四川、贵州、重庆、云南四大省份 , 此外还有湖南省的部分地区 , 湖北省的部分地区 , 还有陕西省南部的几个县 , 江西省也有几个县 , 还有广西柳州等 , 全国共有9个省份 , 500多个县、市、区近3亿人在使用西南官话(国外也有使用西南官话的地区 , 此处不计) 。

西南官话能原汁原味地翻译为普通话吗?对于我们词语丰富的汉语来说 , 最不愁的就是将某种语言翻译为汉语 , 更何况西南官话也属于汉语方言 , 同语系之间的互换当然更不是问题 。
但重点问题是 , 翻译后可以保持原汁原味吗?这恐未必 。
现在来盘点一下西南官话里面 , 一些无法原汁原味地翻译成普通话的词语 。

1.强盗西南官话里的“强盗”一词 , 翻译为普通话是“小偷” 。
这个词语翻译成普通话之后 , 虽然意思完全没有变 , 但听起来语气、感觉上的区别非常之大 。
这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于 , “强盗”这个词在西南官话和普通话里都有 , 但意思又完全不一样 。
强盗这个词在普通话里是劫匪的意思 , 在西南官话里却是小偷的意思 。 一个是小偷小摸 , 一个是明目张胆地强行抢劫 。 让这两个词相关联 , 怎么听都会感觉特别地别扭 。
从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后 , 听起来语气上的轻重也变了不少 。

2.俩得很这个词语翻译成普通话 , 只能翻译成“撒娇” 。
那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了 。
但如果要避免病句 , 那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译 。

3.一哈这个词翻译为普通话是“一会” 。
但是 , 西南官话里的“一哈”指一小会 , 普通话里的“一会”没有那么具体 , 翻译成“一会”也并不是很准确 。
如果翻译为“一小会”或者“一会儿” , 意思完全没变 , 但是听起来已经婆婆妈妈的了 , 完全变味了 。

4.稀求罕这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕” 。
但西南官话里是表示很不屑的态度 , 翻译成普通话后呢 , 就变得很平淡了 。 虽然意思几乎没变 , 但听着总感觉变味了 。

推荐阅读