译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟

【译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟】本文转自:北大外文学堂
《中国戏曲在法国的翻译与接受(

译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟

文章插图
……儒莲的戏曲翻译活动始于
译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟

文章插图
译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟

文章插图
事实上,马若瑟信中所推荐的这一语言学习方法与《汉语札记》所传达的观念是一脉相承的 。《汉语札记》共包含三个部分,导言部分是对中文的语音语调汉字等的概述 。正文部分将中文分为口头语体和书面语体,分别进行了词法和句法的总结和举例 。值得注意的是,马若瑟将口头语体的部分放在了前面,而他用以佐证的文本材料正是戏曲与小说 。
在“口语及通俗语体”的导论中马若瑟这样写道:
中国的语言,不论是存留在古书中的,还是应用于日常生活的,都有着它恰如其分的独特的美 。对此,绝大多数的传教士都没有予以充分的
译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟

文章插图

    推荐阅读