【译论马若瑟为何翻译赵氏孤儿,赵氏孤儿马若瑟】本文转自:北大外文学堂
《中国戏曲在法国的翻译与接受(

文章插图
……儒莲的戏曲翻译活动始于

文章插图

文章插图
事实上,马若瑟信中所推荐的这一语言学习方法与《汉语札记》所传达的观念是一脉相承的 。《汉语札记》共包含三个部分,导言部分是对中文的语音语调汉字等的概述 。正文部分将中文分为口头语体和书面语体,分别进行了词法和句法的总结和举例 。值得注意的是,马若瑟将口头语体的部分放在了前面,而他用以佐证的文本材料正是戏曲与小说 。
在“口语及通俗语体”的导论中马若瑟这样写道:
中国的语言,不论是存留在古书中的,还是应用于日常生活的,都有着它恰如其分的独特的美 。对此,绝大多数的传教士都没有予以充分的

文章插图
推荐阅读
- 医托诈骗老套路为何仍有杀伤力,医院医托的套路和方法
- 小时候农村常见的蜻蜓,现如今为何消失了呢
- 悲伤签名43句,你为何总是给我悲伤?
- 京沪1461次列车为何被称为神车 1461次列车为什么叫神车
- 兔子死家里有什么忌讳 兔子为何会死
- 为什么东西容易发霉,碳纤维比钢铁硬为何这么容易碎
- 建行信用卡消费为何没有短信通知
- 普罗米修斯造物主为何要创造异形 普罗米修斯造物主为什么创造异性
- 如来为何称孔雀为母,南无佛母孔雀大明王圣号念诵
- 油条为什么要两根并在一起炸 炸油条的时候为何要两根一起炸呢
