什么事件让西方国家看到了清政府的狂妄腐朽( 三 )


此外,乾隆明确下谕“内地人代写呈词者尤应严厉其处分” 。经此一事,谁敢轻率给英国人做事?所以,使团能找到两个愿意担任翻译角色的中国人,那已经是阿弥陀佛了 。不过,令人高兴的还不止这个,就在使团准备离港前夕,竟然来了一外姓安的和一个姓王的中国传教士请求随船回国 。
这,就使使团意外地多获得了两名翻译人员 。然而,令人稍感遗憾的是,这两人的水平和李雅各、周保罗也是半斤八两、相差无几 。唯一值得安慰的那个姓安的神父能写一手漂亮的中文毛笔字!
翻译队伍是这样的一个阵容,则凡是从马戛乐尼方面撰拟的文件就不得不先以英文写成的,再交由使团中精通拉丁文的人翻译成拉丁文,然后由翻译队伍里面这四个不懂英文的中国人将以拉丁文撰写成的文稿翻译成中文 。
一句话,每份文件都必须经过两重翻译程序,备有三份以上的文本 。三份必备的文本分别是:英文、拉丁文、中文 。甚至可能会备上的四份文本为法文文本,因为这时欧洲的外交习惯是以法文作为国际通用外交语言 。毋庸置疑,那些通过重重转译后的语句,并且是由这样一些半瓶子醋的翻译人员来担任翻译,所要表述的意思肯定是会发生巨大变化的,这,就注定了这一次中英两国间的交流不会顺利、更不会愉快 。

推荐阅读