《后汉书·乐恢传》原文及译文
《后汉书·乐恢传》原文及翻译
原文:
乐恢,字伯奇,京兆长陵人也 。其父,为县吏,得罪于令,收将杀之 。恢年十一,常俯伏寺门,昼夜号泣 。令闻而矜之,即解出亲 。恢长好经学,事博士焦永 。永为河东太守,恢随之官,闭庐精诵,不交人物 。后永以事被考,诸弟子皆以通关被系,恢皦(jiǎn,清白)不污于法,遂笃志为名儒 。后仕本郡吏,太守坐法诛,故人莫敢往,恢独奔丧行服 。归,复为功曹,选举不阿,请托无所容 。同郡杨政数众毁恢,后举政子为孝廉,由是乡里归之 。辟司空牟融府,会蜀郡太守第五伦代融为司空,恢以与伦同郡,不肯留,荐颍川杜安而退 。诸公多其行,连辟之,遂皆不应 。
后征拜议郎 。会车骑将军窦宪出征匈奴,恢数上书谏争,朝廷称其忠 。入为尚书仆射 。是时河南尹王调、洛阳令李阜与窦宪厚善,纵舍自由 。恢劾奏调、阜,并及司隶校尉 。诸所刺举,无所回避,贵戚恶之 。宪弟夏阳侯瑰欲往候恢,恢谢不与通 。宪兄弟放纵,而忿其不附己 。妻每谏恢曰:“昔人有容身避害.何必以言取怨?”恢叹曰:“吾何忍素餐立人之朝乎?”遂上疏谏曰:“臣闻百王之失,皆由权移于下 。诸舅不宜干正王室,以示天下之私 。政失不救,其极不测 。方今之宜,上以义自割,下以谦自引 。”书奏不省 。时窦太后临朝,和帝未亲万机,恢以意不得行.乃称疾乞骸骨 。窦宪因是风厉州郡迫胁 。恢遂饮药死 。弟子縗\(cuī,古代丧服,用麻布制成,披在胸前 。)絰(dié,丧服中的麻带,系在腰间或头上 。)挽者数百人,庶众痛伤之 。后窦氏诛,帝始亲事,恢门生何融等上书陈恢忠节,除子己为郎中 。《后汉书·乐恢传》
译文:
乐恢字伯奇,京城长陵人 。他的父亲是县里的小吏,得罪了县令,(县令)拘禁了他并要把他杀死 。乐恢当时十一岁,常常伏在官署门前昼夜不停地放声大哭 。县令听到之后,非常同情他,就放出了他的父亲 。长大后,乐恢喜好经学,跟随博士焦永学习 。焦永做了河东太守,乐恢跟随他到了官府,(他)闭门精心诵读,不与(外界)人物交往 。后来#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#,焦永因事被劾查,其他弟子因为替焦永疏通关系被拘禁 。乐恢保持自己的清白而不玷污法律,立志成为有名的儒生 。后来在本郡做官,太守因犯法被杀,朋友中没有谁敢前往奔丧,只有乐恢为他服丧 。回来后,又做了功曹,推选、举荐从不偏袒,别人的请求、托付也从来没有接受 。同郡的杨政多次当众诋毁乐恢,后来(乐恢)举荐了杨政的儿子做了孝廉.从此乡里的人都归附他 。被征辟到司空牟融的府中 。正赶上蜀郡太守第五伦代替牟融做司空,乐恢因为与第五伦是同乡,(乐恢)不肯留下来,在举荐了颍川杜安之后辞去官职 。许多人都称赞他的行为,接连几次征辟他,他都没有答应 。
