《元史·张雄飞传》原文及译文

【《元史·张雄飞传》原文及译文】《元史·张雄飞传》原文及翻译
原文:
张雄飞,字鹏举,琅琊临沂人 。至元二年,廉希宪荐之于世祖,召见,陈当世之务,世祖大说 。授同知平阳路转运司事,搜挟蠹弊,悉除之 。帝问处士罗英,谁可大用者,对曰:“张雄飞真公辅器 。”帝然之,命驿召雄飞至 。
十六年,拜御史中丞,行御史台事 。阿合马以子忽辛为中书右丞,行省江淮,恐不为所容,改陕西汉中道提刑按察使 。未行,阿合马死,朝臣皆以罪去 。拜参知政事 。阿合马用事日久,卖官鬻狱,纪纲大坏,雄飞乃先自降一阶,于是侥幸超躐者皆降之 。忽辛有罪,敕中贵人及中书杂问,忽辛历指宰执曰:“汝曾使我家钱物,何得问我!”雄飞曰:“我曾受汝家钱物否?”曰:“惟公独否 。”雄飞曰:“如是,则我当问汝矣 。”忽辛遂伏辜 。二十一年春,上与朝臣议大赦天下,雄飞谏曰:“古人言:无赦之国,其刑必平 。故赦者,不平之政也,圣明在上,岂宜数赦?”帝嘉纳之,语雄飞日:“大猎而后见善射,集议而后知能言,汝所言者是 。朕今从汝 。”遂降轻刑之诏 。
雄飞刚直廉慎,始终不易其节 。尝坐省中,诏趣召之,见于便殿,谓雄飞日:“若卿可谓真廉者矣 。闻卿贫甚,今特赐卿银二千五百两、钞二千五百贯 。”雄飞拜谢,将出,又诏加赐金五十两及金酒器 。雄飞受赐,封识藏于家 。后阿合马之党以雄飞罢政,诣省乞追夺赐物,裕宗在东宫闻之,命参政温迪罕谕丞相安童曰:“上所以赐张雄飞者,旌其廉也,毋为小人所诈 。”塔即古阿散请检核前省钱谷,复用阿合马之党,竞矫诏追夺之 。塔即古阿散等俄以罪诛,帝虑校核失当,命近臣伯颜阅之 。中书左丞耶律老哥劝雄飞诣伯颜自辨,雄飞曰:“上以老臣廉,故赐臣,然臣未尝敢轻用,而封识以俟者,正虞今日耳,又可自辨乎?”
二十一年,卢世荣以言利进用,雄飞与诸执政同日皆罢 。
二十三年,起为燕南河北道宣慰使,决壅滞,黜奸贪,政化大行 。卒于官 。(选自《元史?张雄飞传》,有删节)
译文:
张雄飞,字鹏举,琅琊临沂人.至元二年,廉希宪向世祖推荐他,世祖召见他,他陈述当前最重要的事情,世祖很高兴.授予他同知平阳路转运司的职务,他调查揭发各种弊端,全部清除它们.帝问处士罗英,谁是可重用的人,罗英回答说:“张雄飞真正才是能辅助您的人才 。”帝认为罗英的话是对的,令驿吏接雄飞来.
十六年,任命张雄飞为御史中丞,管理御史台的事务.阿合马让自己的儿子忽辛担任中书右丞,巡视 。#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#检查江淮一带的事务,担心不被张雄飞所容纳,改任陕西汉中道提刑按察使,还没去,阿合马死了,朝中大臣都因犯罪离职.世祖任命张雄飞担任参知政事,阿合马专权的时间很久,他卖官枉法,朝中秩序很乱,张雄飞就首 先自 降官阶一级,于是那些侥幸不按规定提拔的人都降级 。忽辛犯罪,世祖下令中贵人和中书省一起审问,忽辛一个个地指着审问的官员说:“你曾经收受了我家的钱物,怎么能审问我!”张雄飞说:“我曾接受过你家的钱物没有?”忽辛说:“只有你一个人没有.”张雄飞说:“既然这样,那么我可以审问你了 。”忽辛于是认罪.二十一年春,世祖和大臣们讨论要大赦天下,张雄飞规劝说:“古人说:没有赦免罪犯的国家,它的刑法一定 是公平的 。所以赦免的行为,是不公平的政 策啊.圣君主执政,怎么能多次赦免犯人!”世祖赞赏他并采纳了他的意见,告诉雄飞说:“多次打猎之后才能发现善于射箭的人,集中各种想法(意见)之后才能听到好的意见,你的话是正确的.我现在听从你的建议 。”于是下发只给犯罪的人减轻刑法的诏书 。

推荐阅读