“山人”狂喜,《山河令》走出国门,播放已破五千万( 二 )
剧照
《山河令》的翻译,最难的就是台词中用典以及诗歌的部分,在翻译的时候,第一需要有大量的资料去搜集,也要考虑到句式尽量优美,也要确保每个语种都符合当地的语言习惯和文化接受程度。“为了第一时间满足播出需求,会上一个初步的版本,就是让观众很快地看到。有一些难懂的文言文台词,我们会简化成现代文的方式,文言文和古诗有很多特别押韵的地方,英语上是有点难,所以我们大部分就是简化一点,让观众更理解剧情,更去关注到剧情本身,而不是让观众通过字幕去读这个剧情。”有多年翻译经验的曹蕊认为,
影视剧首先是内容的传播,通过视觉和听觉去感受,所以在翻译的时候能够使地方语言像原语言那样,让更多的观众看懂剧情,然后去赏析内容本身
。
文章插图
纽约餐厅
目前,
《山河令》做了6个语种,包括英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语等
。如英语的翻译,一共有8个英语译者在跟。“如果只有一个翻译,完成一部古装剧集,大概6到8个小时。两个译者,可能节省到4个小时左右。”曹蕊介绍,翻译的第一稿一般是用母语的译者,之后用中国籍的翻译员去进行审核校对,结合不同国家语境的词汇进行修改,“有时一个语气词不一样,表达的意思就不一样,所以我们会用中国籍的翻译员来检查有没有错误,然后再去优化文字上的表达。”
红星新闻采访人员|邱峻峰
原题为:红星观察|“山人”狂喜,《山河令》走出国门,播放已破五千万
推荐阅读
- 交付 沉了!这艘刚交付的“新”船只跑了3次!船东将遭起诉和高额索赔
- 速度 宇宙中比光速更快的四种“速度”,你都知道几个
- 云南花25亿建“假古镇”,如今遭人“嫌弃”,当地人:不会再去
- 油价 “负油价”后全球市场变化!美国每升不足2元,中国排名竟超国足
- 太空飞行 鱿鱼宝宝和“水熊”将成为美国宇航局最新的微型宇航员
- 外延片 “江西造”登陆火星!
- 主播 闻“象”而动的直播歪风必须狠刹
- 古镇 四川一“避暑古镇”火了,距成都仅22公里,游客:来得值
- 伺服 “窝工”技术又双叒叕助力中国“太空首单”
- 视点·观察 充值App能和住同一家酒店的女性私聊?然而对方是“虚拟女性”
