为啥许多动画片的译名都是总动员

这些译名完完全全都是广菊干的……广菊一直都是这样的啊,就像某王氏富二代:“大众怎么想,我就对着干”当年给女朋友推荐一部电影,告诉她去看《瓦力》,她上网一搜,问我说是机器人总动员吗?吗的,不是!▲■这个问题有人讨论过哎,我去找找为什么很多动画电影都被翻译成《XX总动员》?-动漫-简单来说就是玩具总动员在成功以后,为了吸引观众就一股脑地都套上总动员的名儿,变成一个皮克斯作品的标志了(虽然也有《飞机总动员》,不过那个本来就是用Cars的世界观衍生的……也有一些其他的比如前两年法国的《昆虫总动员》,这个就是强行总动员,跟它本身的片名真的毛关系没有,就很迷)……但是!!虽然我知道原因!!我还是有话要说!!因为最近我真的经常经常思考这个问题!!!我比较极端,我就想,为什么《Frozen》不能就译成《冻》呢??为什么《Tangled》不能就译成《缠》呢??为什么《Moana》不能就译成《莫阿娜》呢??然后我反应过来,哦,这一套好像是奇缘系列,行,那先这样吧,可能迪士尼复兴以来的作品也需要一个口号那为什么《Wreck-ItRalph》非要是无敌破坏王啊??《DespicableMe》非要是神偷奶爸啊??《TheCroods》非要是疯狂原始人啊??”生动,可爱,吸引小孩子,这才像个动画的名字”可人家就叫那个名儿啊!!可人家就叫那个名儿啊!!可人家就叫那个名儿啊!!也没见国外孩子们因为《Frozen》叫《Frozen》而不叫《TheWonderfulLegendoftheIceQueen》就不肯去看啊!!我总觉得,每一部动画影视作品的片名都是创作团队用心赋予的,独一无二的。不管是为了形成某个品牌还是为了凸显活泼可爱,都抹杀了它本身的独特性,相当于给整个作品的灵魂打了个折扣。其他国家我没有调查过,日本的アナと雪の女王这叫法我也不太能肯定……我当然不是说Frozen就得译成冻,up就得译成上升,但是xx奇缘,xx大冒险,xx总动员,无敌xx,疯狂xx,xx传奇,这些标签会不会推动一些人群对欧美动画作品“幼稚无趣”的刻板印象的加深?但我内心的声音又告诉我,这个问题负责翻译的人一定比我考虑得更多,所以非常非常希望有真正了解这方面的朋友纠正我一下……2017.3.13皮克斯工作室作品COCO的译名公布了,寻梦环游记,环游记队+1分■我之前也有发现,分享下我的看法,诸多精彩的动画片都被译成XXX总动员,看了原片名称,在做一对比,感觉名称特别扭,和原来的名称也大多是大相径庭,不明白译者为何要这样安排?看网上有人说是广电总局故意为之,不知到底是不是这样的原因,作为学翻译的MTI毕业生,对这样的翻译实在有点闹心,翻译不应当忠实原文适当灵活么?此类电影比如:
为啥许多动画片的译名都是总动员

为啥许多动画片的译名都是总动员

【为啥许多动画片的译名都是总动员】不明白是出于何种理由翻译成机《器人总动员》,从译名直接的感受是一群机器人集结,要做什么事情,但是个人觉得主旋律应该是瓦力和伊娃的爱情,翻译成总动员失去了原来电影中的浪漫感,而是单纯的机器人的冰冷感,不如台湾译本好:直接翻译成《瓦力》,再说说《超人总动员》:
为啥许多动画片的译名都是总动员

这部动画至今我还没看过,但是从近几年的超人系列电影,也可窥见电影大致内容,更何况电影名称也可大概了解其内容:
为啥许多动画片的译名都是总动员

再来个超人总动员,这是要干嘛?和机器人总动员一个内容?一群超人集结一起干仗?而且,总动员总是有一股八十年代人民公社,热火朝天搞建设的感觉,都21世纪了能不能也灵活多变一下翻译?超人特工队,超人家族,就很好啊。
再说说我看的特别喜欢的《海底总动员》原名:FindingNemo,Ellen的配音绝对够搞笑,从名称直接可以窥见电影主旨,为何又来个总动员?一股八十年代人民公社直视感扑面而来,没有美感,一股赤果果的土和俗:
为啥许多动画片的译名都是总动员

为啥许多动画片的译名都是总动员

此类电影还有很多:玩具总动员,汽车总动员,美食总动员,我老是觉得有一股人民公社的感觉,不知题主有何感想?以上简单拙见,有不同看法的欢迎交流。

推荐阅读