俄罗斯_历史|为何法国和德国君主称为皇帝,而唯独俄国君主却被翻译成沙皇?

大家知道 , 不同语言之间 , 特有名词的翻译是有讲究的 , 以中国为例 , 我们中国对于非汉文化圈的国家领袖 , 通常也是按照自己的习惯翻译的 , 比如大家都听过 , 法国皇帝拿破仑 , 德国皇帝威廉一世等 。这些欧洲国家的领袖 , 我们也翻译成“皇帝” 。但有一个例外 ,  , 就是俄国 , 帝俄时期的俄国领袖 , 我们一般不翻译成“皇帝”而是翻译成“沙皇” 。
为什么会出现这种情况呢?其实这既和欧洲历史有关 , 也和我国自身在翻译上的处理有关 。“皇帝”本为汉语中专制王朝君主的称号 , 后来被中国人用来对译西方语言中“emperor”一类的词 , 而且由于西方语言中男女有别 , 如皇帝职位由女性担任 , 则称Empress(“女皇”或“女帝”) , 比如著名的英国女皇 。
俄罗斯_历史|为何法国和德国君主称为皇帝,而唯独俄国君主却被翻译成沙皇?
文章图片

1547年至1721年间 , 伊凡四世加冕沙皇后 , 彼得大帝改国号为俄罗斯帝国之前的俄罗斯国号为“沙皇俄国”或“俄罗斯沙皇国” , 1721年之后改为俄罗斯帝国
至于俄罗斯皇帝的头衔全称 , 根据1906年《俄罗斯帝国基本法》 , 是这个:
“蒙上帝恩典 , 全俄罗斯、莫斯科、基辅、弗拉基米尔、诺夫哥罗德的皇帝和独裁者 , 喀山沙皇 , 阿斯特拉罕沙皇 , 波兰沙皇 , 西伯利亚沙皇 , 陶立克克森尼索沙皇 , 格鲁吉亚沙皇 , 普斯科夫的领主 , 兼斯摩棱斯克、立陶宛、沃里尼亚、波多里亚和芬兰大公;爱沙尼亚、利沃尼亚、库尔兰和瑟米加利亚、萨莫吉希亚、比亚韦斯托克、卡累利阿、特维尔、尤格拉、彼尔姆、维亚特卡、保加尔以及其他区域的王公;下诺夫哥罗德的领主和大公 , 切尔尼戈夫、梁赞、波洛茨克、罗斯托夫、雅罗斯拉夫尔、别洛焦尔、乌多利亚、奥勃多利亚、孔迪亚、维捷布斯克、姆斯齐斯拉夫国君和所有北部区域的君主;伊比利亚、卡塔林尼亚、卡巴尔德尼亚土地和亚美尼亚区域的君主;切尔卡斯亚和山地王公及其他的世袭领主和统治者;突厥斯坦的君主;挪威王位继承人 , 石勒苏益格-荷尔斯泰因、施托尔曼、迪特马尔申和奥尔登堡公爵...... 。”
至于为什么俄国要改君主称呼 , 这和俄国情况有关 , 俄国当时西化风气比较重 , “沙皇”的称呼源于“凯撒” , 这个词实际在之前含义有些广泛 , 可以指罗马帝国皇帝 , 也能指皇储 , 当时俄国怕对自己有文化成见的西欧国家玩文字游戏 , 所以改成“皇帝”(Imperator) , 这个词属于定性类的 , 没有争议 。
俄罗斯_历史|为何法国和德国君主称为皇帝,而唯独俄国君主却被翻译成沙皇?
文章图片

彼得大帝 , 这才是第一位俄罗斯皇帝
【俄罗斯_历史|为何法国和德国君主称为皇帝,而唯独俄国君主却被翻译成沙皇?】但是 , 对于中国人来说 , 因为之前的称呼已经翻译成“沙皇”而不是“国王”了 , 在中文语境 , 已经认为俄罗斯是帝国了 , 所以俄国人改了称呼 , 咱们也就没必要再跟着改 , 所以仍然习惯叫“沙皇”而没有再改成“皇帝” 。

    推荐阅读