经常看国外作品的小伙伴们,相信对于字幕组这一神奇的组织都不陌生。而这次要给大家介绍的,是一个专门翻译日漫的字幕组——像《海贼王》、《火影忍者》、《名侦探柯南》都有这个组织的痕迹,尤为特别的是,这个字幕组简直相当的接地气呀!他就是——天空树!
文章插图
要说起来,这个字幕组的确是秉承了中日友好的原则,不仅将日语中的口语表现的淋漓尽致,更是与国内的土话、社会话对应的相当精妙。具体有多厉害呢?就先看看小编最熟悉的《名侦探柯南》里这位组织的身影。
文章插图
与官方和机翻不同的是,字幕组的翻译加入了对角色和剧情的理解,所以更加的人性化。要知道,如果单纯按照字典上的语法对照,翻译过来的意思那简直惨不忍睹啊。所以,字幕组的存在还是非常有必要的!
文章插图
像什么“牛逼”、“闹哪样”这种语言可是中文独有的!而且千万没办法机翻的!为什么?比如,你要翻译牛逼这个词成为日语,那么,翻译软件会给你结果“牛に迫る”,具体什么意思呢……我都不好意思明说!
文章插图
更别说日语里面也有一些非常啰嗦的话,或者偏向于口语话的内容。如果按部就班的去翻译,哪一样也是一脸懵逼啊,所以字幕组在这一方面也是有很大贡献。把外文中啰里八嗦的吐槽直观的转变为国内言简意赅的表述,通俗易懂!
文章插图
那么,接下来给大家举个反例咯!看上图,官方翻译为“喂,你是卷心菜吧!”。各位看官,不要抬杠,我就问问在座的各位被称呼为“卷心菜”,谁能明白是啥意思?所以这就是很直观的官方翻译的不足之处。而想要搞清楚这一点,你就得去查半天卷心菜是啥意思,然后你才能明白:噢,原来这货竟然是在骂人……
文章插图
哈哈,所以,土味的字幕组还是很社会的嘛!在我的观点看来,其实很多动漫包括外剧恐怕都需要这样“土味”的字幕组来翻译,单单官方翻译或者机翻不一定就能够表达出来角色的真实意思。最后,大家认为,该不该给“土味儿”的天空树字幕组点个赞
推荐阅读
- 人才|再见,2021年的游戏行业
- 玩家|GRIME:在这个游戏里你甚至可以用头来弹反敌人
- |云顶:因太过于影响公平,而被官方更改的设定,当年真是欧皇游戏
- lpl|职业生涯几乎报废,“LPL官方运动会有人受伤,手肘需要动手术”
- 国服|光遇:特大喜讯,IOS和安卓合服,官方确认5天内宣布
- 穿越火线|《穿越火线》内部员工疑似开外挂乱封号 官方作出回应
- 剑网3|剑网3:如何玩好花间游?认识这个心法,是关键一步!
- tes战队|TES公开德杯新内幕:小天3选佛耶戈自我救赎,官方致歉369迎反转!
- 宝可梦传说|《宝可梦传说》官方更新新宝可梦 单卵细胞球新形态!
- 劳拉|暃还没有上线,官方又曝一位女英雄,5个专属皮肤碎片免费送