文章图片
新版Google Translate首先瞄准的是中译英(Chinese to English) , 未来将陆续应用于其他语种的互译 。
忍不住要赞美一下谷歌:真是敢为天下先 , 勇气可嘉!
当然 , 谷歌并非天真地认为中译英简单 , 恰恰相反 。 谷歌项目团队在公告中说 , 中译英是“出了名的难” 。
【文学|谷歌翻译比以前更专业了,完全可以用来写Essay了!!】对此 , 网友们都炸了 , 特别是学翻译的小伙伴们:
-作为一个翻译 , 看到这个新闻的此时此刻 , 我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧……
-换言之···做翻译的人现在开始要被第三次工业革命淘汰了?
-外语系大学还没毕业的开始害怕
-毕业论文英文版有救了!
-失业和降薪是针对普通译员和广大英专毕业生 。 的确有本事的大神肯定有饭吃 。 但是市场对翻译的需求只有那么大 , 除去机器翻译能代替的那一部分 , 剩下的有多少人能分到一杯羹?机器翻译能力提高了翻译的需求变少了 , 翻译员也会减少 , 这时真正实力最强大的翻译者才更能体现他们的价值 , 到时候的他们可能是连工资都无法衡量的存在了 。 觉得英专还是早点找到其他兴趣方向 , 让英语变成自己的优势比较实际 。 也希望喜欢这一行的同学继续坚持下去 , 成为大神 。那么 , 新版谷歌翻译底气何在?与旧版究竟有何不同?
我们首先看看旧版谷歌翻译的工作原理 。 旧版谷歌翻译的核心算法是“基于短语的机器翻译”(PBMT-Phrase-Based Machine Translation) 。
简单来说 , 就是先将一个句子分解为更小的单元----词或短语 , 然后在数据库(词典)中寻找对应的译法 。 这种算法的缺陷是 , 对分解后单元的翻译是独立进行的 , 无法顾及语篇 , 也就是我们常说的“没有语篇意识” 。
新版谷歌翻译采用的算法是“谷歌神经机器翻译”(GNMT:Google Neural Machine Translation) 。 与PBMT不同的是 , 新算法将句子视为一个整体 , 经过编码、再解码的过程 , 完成一个句子的翻译 。
首先 , 将一个句子编码成一个【向量】列表 , 每个【向量】指向一个字的含义 , 读取整个句子后 , 再进行解码 。 为了确保翻译准确 , 解码时会考虑每个编码向量的权重 , 找到最相关的中文含义 , 然后确定译法 。
比如 , 这句“知 识 就 是 力 量”
文章图片
谷歌项目团队介绍 , 新的算法大大提高了翻译准确度 , 相比旧版而言 , 错误率下降55%-85% 。
相关阅读:留学生想做好翻译需要哪些门道?http://www.lxws.net/new.php?id=1327
谷歌还举了几个中翻英的例子:
文章图片
文章图片
英文从左至右 , 依次是旧版、新版和人工翻译的结果
从谷歌给出的例子来看 , 新版确实比旧版准确多了 , 稍加修改即可与人工翻译媲美 。
忍不住要亲手试验一下 , 随手输了一句中文 。 可结果差点亮瞎眼睛!
文章图片
“女子无才便是德” 翻译成“Women without virtue is Germany” 。
各位慢慢品吧~~
文章图片
再来一句有文化的 。 虽然已经预感到机器翻译不可能把这句词翻译地怎么样 , 但没想到翻译得这么不知所云 。
其实 , 同样的句子 , 百度翻译表现更差!对比一下 , 真的还不如谷歌翻译 。
文章图片
这两个例子提醒我们三点:
一、中译英真的很难!
二、中文博大精深 , 有时候人脑翻译尚须仔细揣摩中文的意思 , 何况机器?不可夸大机器翻译的作用 , 有时候它只会添乱 。
常常听到这样的感慨 , 中国的文学经典向外推介 , 最难的就是翻译!翻译文学经典 , 需要以大宗匠精神 , 认真对待每一个词、每一个句子 。 这必然是一项耗时又耗神的工作 。
试想一下 , 如果把《道德经》直接塞进谷歌翻译 , 出来的会是什么鬼东西?何况 , 还有文化上的差异 , 有些东西如果原汁原味地翻译成英文 , 爽的只是那些会英文的中国人罢了 , 外国读者可能根本看不懂 。 就像金墉的武侠小说 , 也只有华人世界真的懂、真的喜爱 , 虽然也有英文版 , 但由于文化差异太大 , 影响实在有限 。
三、虽然新版谷歌翻译的确取得了可喜的进步 , 但是千万不能过度依赖机器翻译 , 否则一不小心就被坑!
其实 , 谷歌项目团队对新版谷歌翻译的表现也不敢托大 , 他们在公告中这样说:
机器翻译尚远不如人意 。 “谷歌神经机器翻译”仍会犯一些人脑翻译不会犯的严重错误 , 比如漏译、误译 , 以及不考虑语篇只片面地翻译句子 。鉴于机器翻译无法识别复杂的人类情感 , 文学翻译应该是机器翻译无法企及(至少短期内无法企及)的领域 。 两三个月以前听吴晓波的讲座 , 也谈到了人工智能对所有行业的影响 , 但凡是涉及到需要主观情感做出判断的职业 , 都只有人脑才能胜任 。
文学翻译也是如此 。
文学翻译的范围只局限于我们理解的小说等文学作品的翻译 。 公关文案、企业外宣、产品广告还有诸如留学申请用的个人陈述这种需要文字优美、突出目标特色的翻译需求 , 都是机器翻译无法批量化处理的 , 还会有很大生存和发展的空间 。 但这就更加考验翻译的基本功了 , 信达雅 , 能达到多少程度 , 每个翻译心里都应该有杆秤 。
推荐阅读
- bleu|字节跳动火山翻译上新 38 个稀有语种,翻译能力再升级
- Google|谷歌暂缓2021年12月更新推送 调查Pixel 6遇到的掉线断连问题
- 软件和应用|iOS/iPadOS端Telegram更新:引入隐藏文本、翻译等新功能
- Tesla|马斯克也要效仿谷歌Facebook 为特斯拉设立控股母公司?
- 协同|网文论︱网络文学与AI写作:人机协同演化时代的文学之灵
- 行星|天文学家发现迄今规模最大的一组星际行星
- 最初的|微软指责谷歌“耽误”了Surface Duo安卓11的最后升级期限
- 最新消息|AMD谷歌微星相继退出展会,CES还在坚持办线下活动
- Google|Chrome被起诉侵犯隐私 加州允许原告当庭质问谷歌CEO
- 天文学|差一点就“太空事故”了!SpaceX星链卫星两度接近中国空间站,后者紧急避让