暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?

说起来暗黑破坏神的翻译 , 可以说是一个大坑了 , 这些90年代的老游戏 , 由于没有官方组织的翻译队伍 , 大都是玩家用爱发电尝试翻译的 , 错误的地方可以说是比比皆是 , 而暗黑破坏神2可以说是其中的佼佼者 , 连游戏的名字都是错误的 。

暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?
文章插图

显而易见 , 暗黑破坏神2原名叫DIABLO2 , 这个在西班牙语中是魔王的意思 , 因此按照意思翻译成“魔王2”或者按音译翻译成“大菠萝2”都是合适的 , 就是不知道这个暗黑破坏神是哪位台湾玩家一拍脑袋想出来的 , 好在这个名字和游戏内容还算贴切 , 勉强沾上了“信达雅”的边 , 反而成就了一个经典好名字 。

暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?
文章插图

但是有些翻译就非常抠脚了 , 直接影响了玩家的游戏体验 , 比如Amulet , 这个词明明是项链 , 但是被翻译成了护身符 , 小探刚接触暗黑的时候 , 就很奇怪为什么逮在脖子上的和包里放着的都叫护身符 , 还有AttackRating被翻译成了攻击等级 , 明明是命中率好吗?这会导致加20%命中的装备和加20%攻速的装备都会显示一样的中文名字 , 小探当年就非常费解 , 明明加了这么多命中了 , 为啥还是一堆MISS 。
要说最严重的翻译错误 , 估计就是Stamina和Energy通通被翻译成了精力 , 试想一位法爷打到一件加“精力”的装备 , 还以为是极品 , 结果穿在身上却只加了20体力 。 同样的错误还有一些词缀 , 比如攻击时有XX几率施展 , 其实是被攻击时有XX几率施展 , 可怜有些亚马逊玩家还以为这个词条是好东西 , 弄了一身却发现怎么都不触发 。 还有一个经典的错误是ofblight被翻译成了“光明的” , 其实人家想要表达的是“残废的” , 正确翻译和错误翻译想要表达的意思刚好相反 。

暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?
文章插图

相比技能的错误 , 装备的错误更加普遍 , 但是这些错误不影响玩家游玩游戏 , 相对玩家们的接受度比较高 , 比如双手大剑被翻译成了“瑞韩德之剑” , 权杖被翻译成了“令牌” , 赫拉迪姆宝盒被翻译成了“赫拉迪姆方块” 。
另外还有一些非常奇怪的、让人想入非非的物品翻译 。
玩家们当年刷到这些装备估计是一脸懵逼 , 比如“温暖骷髅”、“洞穴的抚摸” , “斗士的祸根” , “抽动的挣扎”、“提风之流口水的”、“处女之吸精长枪” , 当玩家看到这些名字时 , 心中一定非常好奇设计师是在做什么的时候设计出来这些名字 。
这些翻译虽然是错误的 , 但是由于年代久远 , 玩家们大多已经接受 , 玩起来泰然自若 , 反而觉得有着独特的韵味 。

暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?
文章插图

当然不是所有的翻译都是有问题的 , 比如刺客的这个终结技 , 翻译成飞龙在天就很有味道 。

暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?
文章插图

那么暴雪会修改上面所述的错误翻译吗?小探认为应该会的 。
这一次的暗黑二重制版 , 暴雪是找了一个200人的大工作制作制的 , 加上源代码丢失 , 相当于重新开发了一款游戏 , 费钱费力 , 必然会清专业翻译重新核对当年的中文翻译 , 估计这些有趣的“错误翻译”都将成为了历史了 。
【暗黑2|暗黑破坏神2的“错误翻译”有点多,暴雪重置后还会保留吗?】那么问题来了 , 各位玩家你们玩游戏时注意到了这些错误翻译了吗?你会希望暴雪保留一个“原汁原味的”暗黑2吗?

    推荐阅读