晚清时《茶花女》 被译介到中国 曾经长销8年( 二 )


毛时安也试图从当时的中国社会背景来破解一部外来小说的风行,“那是新文化运动之前,社会的思想启蒙已初现端倪 。国人欲脱蒙昧时代,提倡个性解放 。因此,当时的中国人很容易从《茶花女》 所控诉的阶级壁垒中找到自己意图挣脱阶级束缚的心理认同 。这就像新中国成立后,《婚姻法》 出台时,《梁祝》 《罗汉钱》 《小二黑结婚》等一批讨伐旧式婚姻的文艺作品广受欢迎 。”
【晚清时《茶花女》 被译介到中国 曾经长销8年】在学者看来,《茶花女》在中国的初时风靡,实在是特定时期使然 。“中国人需要了解世界,这本通俗的爱情小说可作为媒介,在它之后,国外经典小说越来越多被引进中国 。”陈思和坦言,从传播角度看,《茶花女》对于中国现代文学确有影响 。“但它倡导的爱情却是‘占有式的感情’,并不值得推崇 。这一点,当中国人在此后陆续见到俄罗斯小说里‘爱即奉献’的表达之后,才越辨越明 。”
《茶花女》开启一扇窗,窗外另有天高地阔 。毛时安说,中华民族是个兼容并包的民族,在较长的文化发展进程中,中国文艺对人类和西方优秀文化不断学习、扬弃 。由此,我们的文艺百花园才有源源不断的、新生的艺术养料 。或许,这就是以《茶花女》 为代表的一批世界经典作品,能够扎根中国文化土壤的原因所在 。

推荐阅读