《尹公亭记》原文及译文
【《尹公亭记》原文及译文】《尹公亭记》原文及翻译
曾巩
原文
君子之于己,自得而已矣,非有待于外也 。然而曰疾没世而名不称焉者,所以与人同其行也 。人之于君子,潜心而已矣,非有待于外也 。然而有表其闾,名其乡,欲其风声气烈暴于世之耳目而无穷者,所以与人同其好也 。内有以得诸己,外有以与人同其好,此所以为先王之道,而异乎百家之说也 。
随为州,去京师远,其地僻绝 。庆历之间,起居舍人、直龙图阁河南尹公洙以不为在势者所容谪是州,居于城东五里开元佛寺之金灯院 。尹公有行义文学,长于辨论,一时与之游者,皆世之闻人,而人人自以为不能及 。于是时,尹公之名震天下,而其所学,盖不以贫富贵贱死生动其心,故其居于随,日以考图书、通古今为事,而不知其官之为谪也 。尝于其居之北阜,竹柏之间,结茅为亭,以茇而嬉,岁余乃去 。既去而人不忍废坏,辄理之,因名之曰尹公之亭 。州从事谢景平刻石记其事 。至治平四年,司农少卿赞皇李公禹卿为是州,始因其故基,增庳益狭,斩材以易之,陶瓦以覆之,既成,而宽深亢爽,环随之山皆在几席 。又以其旧亭峙之于北,于是随人皆喜慰其思,而又获游观之美 。其冬,李公以图走京师,属予记之 。
盖尹公之行见于事、言见于书者,固已赫然动人,而李公于是又侈而大之者,岂独慰随人之思于一时,而与之共其乐哉!亦将使夫荒遐僻绝之境,至于后人见闻之所不及,而传其名、览其迹者,莫不低回俯仰,想尹公之风声气烈,至于愈远而弥新,是可谓与人同其好也 。则李公之传于世,亦岂有已乎!故予为之书,时熙宁元年正月日也 。
茇:在草间住宿
翻译
君子对于自己,只需要自己确有心得就行了,并不是对社会上怎样评价自己还有所乞求 。然而孔子说“君子痛恨到死时却名声还不显扬”,是因为要让世人同自己的行为一个样 。人们对于君子,只需要内心敬服就行了,并不是对在社会上怎样再去推崇他还有所打算,然而仍有人在旌表君子的住处,用君子的名字作乡的名字,想让君子的美名、风范、气节、功业显现在世人的视听面前,永无止境,这是因为想让世人同自己的#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#敬仰一个样 。在本人能有办法使自己确有心得,在社会能有办法让世人和自己的敬仰一个样,这正是用来构成古代圣明帝王的行事准则,而与诸子百家的主张不同的地方 。
随地作为一个州,距离京城很远,那地方偏僻,几乎与外界隔绝 。在庆历年间,起居舍人兼直龙图阁河南人尹洙公,因为受到掌权的小人的排挤,被贬官到这个州来,居住在州城东面五里处的开佛寺中的金灯院 。尹公具有高洁的品行和身后的学问,在辨析论争方面很擅长,一时间与尹公交游的人,都是世上的名流,可是每个人都认为自己赶不上尹公 。在这段时间,尹公的名声震动天下,而他所学的东西,在于不因贫富贵贱死生而动摇自己的信念,所以他在随州居住,每天把考论图书、通明古今作为唯一要做的事情,而根本觉不出自己的官职已被贬黜了 。他曾经在住处北面的小山丘上,在青竹和翠柏之间,用茅草搭建了一座亭子,用来休息和游玩,过了一年多才离开 。他离开之后,随州人不忍心让亭子废弃毁坏,就经常修缮它,随之给它取名叫做“尹公之亭” 。随州从事谢景平镌刻石碑记述这件事 。到了治平四年,司农少卿赞皇人李禹卿公到这个州做太守,开始就着原有的基址,把低矮处增高,把狭窄处加宽,砍伐树木换掉旧亭,制造屋瓦铺上去,新亭修好后,既宽敞又高爽,环绕着随州的大小山峰都扑入坐在亭子里的人们的眼帘 。又把旧亭撑立在北面,在这里随州人都能够表达他们对尹公的怀念之情,又能获取游览观赏的美好享受 。这年冬天,李公把亭子的绘图送到京师,嘱托我写篇记来记述这件事 。
