“潮骚”是一个中文词语吗?直接将它用作译名是否不妥?
不是。无不妥
与我之前另一个回答里提到的《人间失格》的区别在于,潮骚在纯中文的语义中不会引起任何歧义,我唯一能想到的就是成人领域的另一重意思但显然正常人都能够区分开来。
而人间失格这种的,人间日文中文意思不同,失格么,我也不只看到一个人把这个短语理解为《人间失去格局》了(参见我那个回答的评论区)。而且在对源语言(日语)一无所知的情况下加两个字变成失去格局似乎非常讲得通。
【“潮骚”是一个中文词语吗?直接将它用作译名是否不妥?】这种中文一字不改会引起很大的认知困难的,即便是外来语为了营造距离感,我认为也不可取。
|是日语,指潮水拍击岸边的波浪声。我觉得可以作为外来语加入中文,因为没有对应的中文词汇。如果翻译成别的又会破坏标题的意境。日本小说很多保持原标题,如太宰治的《女生徒》。还有各种物语。
推荐阅读
- 交付 沉了!这艘刚交付的“新”船只跑了3次!船东将遭起诉和高额索赔
- 速度 宇宙中比光速更快的四种“速度”,你都知道几个
- 云南花25亿建“假古镇”,如今遭人“嫌弃”,当地人:不会再去
- 油价 “负油价”后全球市场变化!美国每升不足2元,中国排名竟超国足
- 太空飞行 鱿鱼宝宝和“水熊”将成为美国宇航局最新的微型宇航员
- 外延片 “江西造”登陆火星!
- 主播 闻“象”而动的直播歪风必须狠刹
- 古镇 四川一“避暑古镇”火了,距成都仅22公里,游客:来得值
- 伺服 “窝工”技术又双叒叕助力中国“太空首单”
- 视点·观察 充值App能和住同一家酒店的女性私聊?然而对方是“虚拟女性”
