“潮骚”是一个中文词语吗?直接将它用作译名是否不妥?

不是。无不妥
与我之前另一个回答里提到的《人间失格》的区别在于,潮骚在纯中文的语义中不会引起任何歧义,我唯一能想到的就是成人领域的另一重意思但显然正常人都能够区分开来。
而人间失格这种的,人间日文中文意思不同,失格么,我也不只看到一个人把这个短语理解为《人间失去格局》了(参见我那个回答的评论区)。而且在对源语言(日语)一无所知的情况下加两个字变成失去格局似乎非常讲得通。
【“潮骚”是一个中文词语吗?直接将它用作译名是否不妥?】这种中文一字不改会引起很大的认知困难的,即便是外来语为了营造距离感,我认为也不可取。
|是日语,指潮水拍击岸边的波浪声。我觉得可以作为外来语加入中文,因为没有对应的中文词汇。如果翻译成别的又会破坏标题的意境。日本小说很多保持原标题,如太宰治的《女生徒》。还有各种物语。

    推荐阅读